-
1 University of Southern California
• University of Southern California (USC) Университет Южной Калифорнии. Его футбольная команда носит назв. «Троянцы» [‘Trojans’]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > University of Southern California
-
2 University of Southern California
Общая лексика: Университет Южной КалифорнииУниверсальный англо-русский словарь > University of Southern California
-
3 University of Southern California Information Sciences Institute
English-Russian electronics dictionary > University of Southern California Information Sciences Institute
-
4 University of Southern California Information Sciences Institute
The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > University of Southern California Information Sciences Institute
-
5 Southern California, University of
сокр USCЧастный университет в г. Лос-Анджелесе. Основан в 1880. Около 15,5 тыс. студентов. Библиотека насчитывает более 2,6 млн. томовEnglish-Russian dictionary of regional studies > Southern California, University of
-
6 USC ISI
= University of Southern California Information Sciences Institute -
7 Los Angeles
I [los ˊændʒǝlǝs] г. Лос-Анджелес, второй по величине город США ( после Нью-Йорка) и крупнейший город штата Калифорния ( с пригородами 13 млн. жителей). Этот мегаполис в южной части штата Калифорния, население которого ещё в начале XX в. не достигало и 100 тыс., сохранял черты типичной испано-мексиканской архитектуры и долго считался пыльным захолустьем (см. Santa Ana winds), затерявшимся среди фасолевых полей и цитрусовых плантаций. Миграция на Западное побережье началась в 1920-е, в 1930-е гг. во время Великой депрессии [*Great Depression] сюда устремились бездомные и безработные, в 1920—30-х гг. город стал центром кинопроизводства ( Голливуд), в конце 1940-х гг. здесь осело много демобилизованных из армии и флота, возвращавшихся с тихоокеанского театра боевых действий, а в 1950—60-е гг. Эл-Эй (LA I — сокр. от Los Angeles I) стал центром новых технологий будущего и аэрокосмической промышленности. Сюда потянулись молодые и наиболее перспективные кадры, а девушек всегда привлекал Голливуд. Если не всем удавалось стать кинозвездой, то официанткой, секретарём-машинисткой или лаборанткой в научных центрах становились многие; Лос-Анджелес притягивал к себе молодых, сильных и красивых. Так он становился «городом американской мечты». Высокий уровень жизни, виллы и автомобили ( пусть даже купленные в кредит), пляжи и много солнца — таков Лос-Анджелес в представлении среднего американца. Сокращение: LA I. Прозвища: «город ангелов» [‘City of the Angels’], «город дорог» [‘roadsville’], «двойной Дубьюк» [‘Double Dubuque’]. Житель: лосанджелесец [Los Angelean, Los Angeleno]. Районы, улицы, площади: Голливуд [*Hollywood], Беверли-Хиллз [Beverly Hills I], Плаза [Plaza III], улица Олвера [Olvera Street], Пятая улица [Fifth Avenue], бульвар Голливуд [*Hollywood Boulevard], Гауэр-стрит [Gower Street], бульвары Ла-Сиенга [La Cienega Boulevard], Сансет [*Sunset Boulevard] и Уилшир [Wilshire Boulevard], «Маленький Токио» [Little Tokyo], Портс-о’ Колл-Виллидж [Ports o’Call Village]. Комплексы, здания, памятники: башня муниципалитета [City Hall Tower], муниципальный центр [Los Angeles Civic Center and Mall]. Музеи, памятные места: Музей Юго-Запада США [Southwest Museum] ( искусство индейцев), Голливудский музей восковых фигур [Hollywood Wax Museum], Музей костюмов из кинопостановок «Голливуд меморис» [Hollywood Memories, Inc.], Музей восковых фигур «Мувиленд» [Movieland Wax Museum], корабль-музей «Куин Мэри» [‘Queen Mary’], ягодная плантация Нотта [Knott’s Berry Farm]. Художественные музеи, выставки: Художественный музей округа Лос-Анджелес [*Los Angeles County Museum of Art], Библиотека и картинная галерея Хантингтона [Huntington Library and Art Gallery]. Культурные центры, театры, студии: Греческий театр [Greek Theater], Театр «Хантингтон-Хартфорд» [Huntington Hartford Theater], Театр «Шуберт» [*Shubert Theater], Театр «Уэствуд плейхаус» [Westwood Playhose], Театр «Пентаж» [Pentages Theater], амфитеатр «Голливудская чаша» [Hollywood Bowl], Музыкальный центр [Music Center], студии «Бёрбанк» [*Burbank Studios] телевизионные студии Эн-би-си [NBC Television Studios], «XX век — Фокс» [20th Century Fox], «Китайский театр Манна» [Mann’s Chinese Theater], студии «Парамаунт» [Paramount Pictures] и «Уорнер бразерс» [Warner Brothers], студии Самуэля Голдвина [Samuel Goldwyn Studios], студии Селзника [Selznick Studios], Театр «Пасадена» [Pasadena Playhouse]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийский университет [University of California at Los Angeles], Университет Южной Калифорнии [University of Southern California (USC)], Калифорнийский технологический институт [California Institute of Technology]. Периодические издания: «Лос-Анджелес таймс» [‘Los Angeles Times’], «Лос-Анджелес геральд экзаменер» [‘Los Angeles Herald-Examiner’], «Лос-Анджелес» [‘Los Angeles’ II], «Калифорния» [‘California’ II]. Парки, зоопарки: парк Гриффит [Griffith Park], «Волшебная гора Шести Флагов» [Six Flags Magic Mountain], мемориальный парк Форест-Лон [*Forest Lawn Memorial Park], аквапарк «Мариналенд» [Marinaland], «Диснейленд» [*Disneyland], «Сафари в стране львов» [Lion Country Safari]. Спорт. Команды: бейсбольная «Ловкие» [‘Dodgers’] и «Калифорнийские ангелы» [‘California Angels’], футбольные «Архары» [‘Rams’] и «Рейдеры» [‘Raiders’], баскетбольная «Лейкерс» [‘Lakers’], хоккейные «Короли» [‘Kings’] и «Экспресс» [‘La Express’]; открытый турнир по гольфу «Глен Кампбелл» [Glen Campbell Open Golf Tournament]; футбольный матч «всех звёзд» [All-Star Shrine Football Game]; стадион «Мемориальный Колизей» [*Memorial Coliseum]. Магазины, рынки: Фермерский рынок [Farmers Market I]. Отели: «Беверли-Хиллз» [‘Beverly Hills’ II], «Беверли-Уилшир» [‘Beverly Wilshire’]. Рестораны: «Чейсенс» [Chasen’s], «Императорский дворец» [Imperial Palace]. Транспорт: железнодорожный вокзал «Юнион» [Union], Лос-Анджелесский международный аэропорт [Los Angeles International Airport]. Достопримечательности: горы Сан-Габриель [San Gabriel Mountains] и Санта-Моника [Santa Monica Mountains], гора Олимп [Mount Olympus], ветры Санта-Ана [*Santa Ana winds]. Фестивали, праздники: Выставка рисунков на асфальте [Sidewalk Arts Festival], «Праздник роз в Пасадене» [Pasadena Rose Bowl], Фестиваль камелий [Camelia Festival], Марди-Гра Университета Южной Калифорнии [UCLA Mardi Gras], ярмарка в стиле Ренессанса [Renaissance Pleasure Faire], пасхальное шествие в «Диснейленде» [Disneyland’s Easter Parade], фестиваль искусств Манхаттан-Бич [Manhattan Beach Art Festival], фейерверк 4 июля [4th of July fireworks], Международный морской фестиваль [California International Sea Festival], Международный фестиваль сёрфинга [International Surf Festival], ярмарка округа Лос-Анджелес [Los Angeles County Fair], рождественское шествие в Голливуде [Hollywood Christmas Parade] II • ‘Los Angeles’ «Лос-Анджелес», ежемесячный журнал. Издаётся в Лос-Анджелесе ( штат Калифорния)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Los Angeles
-
8 USC
1) Американизм: United States Census, Us Supreme Court2) Военный термин: USAREUR Subordinate Command, Under Secretaries Committee, United States Cavalry3) Шутливое выражение: Undoubtedly Screwed College, United States Of Consciousness, University Of Spoiled Children4) Математика: полунепрерывный сверху (upper semicontinuous)5) Религия: University Of Service And Compassion6) Юридический термин: сводная кодификация федерального законодательства США. (http://moscow-translator.ru/legal-translation)7) Грубое выражение: U Scored Commendably, Up Shits Creek8) Сокращение: US Code, United Somali Congress, United States Code, United States Congress, United States gage, University of Southern California9) Университет: University Students Council10) Фирменный знак: Underground Serbian Cafe11) Океанография: University Of South Carolina12) Химическое оружие: U.S. Code13) Измерительные приборы: Американская система мер и весов14) Фантастика United Sol Confederation15) NYSE. U S Can Corporation16) Федеральное бюро расследований: United States Court -
9 expert in international relations
Дипломатический термин: международник (англ. термин взят из документа University of Southern California, США)Универсальный англо-русский словарь > expert in international relations
-
10 theoretical framework
1) Реклама: основы теории2) Научный термин: теоретические основы (англ. термин взят из диссертации, защищенной в University of Southern California, США) -
11 Institute
- Institute for New Generation Computer Technology
- Institute of Electrical and Electronics Engineers
- Institute of High Fidelity
- Institute of Molecular Manufacturing
- Institute of Scientific Information
- Institute of Telecommunications Engineers
- American Institute of Radio Engineers
- American National Standards Institute
- British Standards Institute
- Charles Babbage Institute
- Computer Security Institute
- European Telecommunications Standards Institute
- National Institute of Standards and Technologies
- Robot Institute of America
- Software Engineering Institute
- University of Southern California Information Sciences Institute -
12 Institute
в соч.- American National Standards Institute
- British Standards Institute
- Charles Babbage Institute
- Computer Security Institute
- European Telecommunications Standards Institute
- Institute for Certification of Computer Professionals
- Institute for New Generation Computer Technology
- Institute of Electrical and Electronics Engineers
- Institute of High Fidelity
- Institute of Molecular Manufacturing
- Institute of Scientific Information
- Institute of Telecommunications Engineers
- National Institute of Standards and Technologies
- Robot Institute of America
- Software Engineering Institute
- University of Southern California Information Sciences InstituteThe New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > Institute
-
13 USC
сокр. от University of Southern California -
14 PAC-10
"Пэк-10" ("Тихоокеанская десятка")Спортивная ассоциация университетов Тихоокеанского побережья, объединяющая команды в различных видах спорта. В состав ассоциации входят команды Аризонского университета [ Arizona, University of], университета штата Аризона [ Arizona State University], университета штата Калифорния [ California State University], Орегонского университета [ Oregon, University of], Университета штата Орегон [ Oregon State University], Стэнфордского университета [ Stanford University], Южно-Калифорнийского университета [ Southern California, University of], Калифорнийского университет в Лос-Анджелесе [ UCLA], Вашингтонского университета [ Washington, University of], Университета штата Вашингтон [ Washington State University]тж Pacific-10 -
15 Heifetz, Jascha
(1901-1987) Хейфец, ЯшаЗнаменитый скрипач. Учился в Санкт-Петербургской консерватории, в 1914-17 совершил ряд зарубежных гастролей. В октябре 1917 состоялся его дебют в Карнеги-холле [ Carnegie Hall]. С 1929 гражданин США. Продолжал многочисленные гастрольные поездки по многим странам мира. Во время второй мировой войны давал концерты для американских войск в Северной Африке и на Средиземноморье. После войны возобновил концертные турне, в 1960 году начал вести класс скрипки в Институте специальных музыкальных занятий [Institute for Special Musical Studies] при Южнокалифорнийском университете [Southern California, University of ]English-Russian dictionary of regional studies > Heifetz, Jascha
-
16 Peckinpah, Sam (Samuel David)
(1925-1984) Пекинпа, Сэм (Сэмюэл Дэвид)Режиссер, сценарист. Окончил факультет драматического искусства Университета Южной Калифорнии [ Southern California, University of] (1950). Работал в основном в жанре вестерна [ western], приобрел известность как режиссер телесериалов. Его фильмы "Дикая банда" ["The Wild Bunch"] (1969), "Соломенные псы" ["Straw Dogs"] (1971), "Побег" ["The Getaway"] (1972), "Пэт Гаррет и Билли Кид" ["Pat Garrett and Billy the Kid"] (1973), "Штайнер - Железный крест" ["Steiner-Cross of Iron"] (1976), "Автоколонна" ["Convoy"] (1978), "Уикенд группы Остермана" ["The Osterman Weekend"] (1983) и др. изобилуют сценами насилия, которые представлены как одна из главных характеристик Старого Запада [ Old West; Wild West]English-Russian dictionary of regional studies > Peckinpah, Sam (Samuel David)
-
17 Schwarzkopf, H. Norman, Jr.
(р. 1934) Шварцкопф, Норман мл.Генерал, один из самых известных современных военных деятелей. В 1956 окончил Военное училище в Вест-Пойнте [ West Point], в 1964 получил диплом магистра [ master's degree] в Университете Южной Калифорнии [ Southern California, University of]. Участник войны во Вьетнаме [ Vietnam War]; в мае 1970 прошел через минное поле для спасения раненого солдата. После войны занимал различные посты в системе Министерства обороны [ Department of Defense, U.S.]. С 1988 главнокомандующий Объединенного Центрального командования [ Central Command, U.S.]. Стал широко известен во время войны в Персидском заливе [ Gulf War], сыграв ведущую роль в разгроме иракских сил. Трижды награжден "Серебряной звездой" [ Silver Star], а также орденом Доблестного легиона [ Legion of Merit], "Пурпурным сердцем" [ Purple Heart], "Бронзовой звездой" [ Bronze Star Medal] и др. Автор мемуаров "Для этого герои не требуются" ["It Doesn't Take a Hero"] (1992).English-Russian dictionary of regional studies > Schwarzkopf, H. Norman, Jr.
-
18 USC
1. 2. -
19 San Francisco
[,sænfrenˊsɪskǝu] г. Сан-Франциско, один из крупнейших городов Калифорнии (724 тыс. жителей). Очень красивый город с культурой высокого уровня, его соперник Лос-Анджелес с Голливудом и дискотеками — просто плохо воспитанный юнец, не понимающий сути классической красоты. Для жителя Сан-Франциско он единственный город в Калифорнии, и этот снобизм во многом порождён восторгами гостей. Город расположен на холмистом полуострове — на западе Тихий океан, на востоке широкий и красивый залив. Воды залива сливаются с океаном через узкий пролив, над которым грациозно застыл в воздухе мост «Золотые Ворота». Когда залив покрывается туманом, а случается это довольно часто, мост становится цепочкой огней, плывущей над облаками. Климат настолько разнообразен, что можно выбирать, где селиться: в районе вечной весны, наслаждаясь теплом «солнечного пояса», или в более прохладном и более влажном пригороде у побережья. Жить вверху [uphill] в любом районе города гораздо более престижно, чем жить внизу [downhill], но наиболее престижны сами знаменитые холмы. Знаменитый Ноб-Хилл [*Nob Hill], в прошлом вотчина железнодорожных магнатов, теперь средоточие самых фешенебельных отелей, с Русского холма [Russian Hill] открывается прекрасный вид на город и залив, вдоль восточного склона Телеграфного холма [Telegraph Hill] расположен тихий район коттеджей в стиле Новой Англии. Залив Сан-Франциско был открыт сухопутной экспедицией испанцев в 1769, хотя до этого мимо него много раз проплывали. Затем францисканский монах Серра [*Serra] построил здесь миссию Долорес [Mission Dolores]. Здесь побывали скупщики пушнины, китобои Новой Англии, русские охотники и земледельцы, а когда у мельницы Саттера [*Sutter’s Mill] в 1848 было обнаружено золото, сюда бросились все. К 1850 население Сан-Франциско возросло с 900 человек до 56 тыс. После золота было найдено серебро [Comstock Lode], и снова лихорадка, теперь серебряная. Пока Леви Страус [Strauss, Levi] сколачивал небольшое состояние, обеспечивая старателей джинсами, Лиланд Станфорд [Stanford, Leland], Чарлз Крокер [Crocker, Charles], Коллис Хантингтон [Huntington, Collis P.] и Марк Гопкинс [Hopkins, Mark] наживали миллионы, финансировав строительство трансконтинентальной железной дороги. Строительство дороги к авантюристам-старателям добавило китайцев, затем появились японцы. Русские, греки, мексиканцы, филиппинцы, скандинавы — все селились большими и малыми группами вокруг города. Жизнь научила их терпимо относиться друг к другу, и эта традиция толерантности проявляется во многих аспектах жизни города, ставшего крупным торгово-финансовым и промышленным центром (машиностроение, пищевая, химическая, нефтеперерабатывающая, металлургическая промышленность). Прозвище: Фриско [Frisco]. Житель: San Franciscan. Залив: Сан-Франциско [San Francisco Bay]. Районы, улицы, площади: Ноб-Хилл [*Nob Hill], площадь Юнион-Сквер [Union Square], район Норт-Бич [*North Beach], район причалов [Embarcadero], Монтгомери-стрит [*Montgomery Street], Ломбард-стрит [*Lombard Street], Китайский квартал [*Chinatown], портовый район Фишерменс-Уорф [*Fisherman’s Wharf], район Хашбери [*Hashbury]. Комплексы, здания, памятники: башня «Койт» [Coit Tower], Муниципальный центр [Civic Center], Японский центр [Japan Center], Коровий дворец [*Cow Palace]. Музеи, памятные места: Морской музей [Maritime Museum], Исторический музей «Уэллс-Фарго» [Wells Fargo History Room], Коллекция денег Калифорнийского банка [Bank of California’s Collection of Money], реставрированный пирс 39 [Pier 39], парусник «Балкута» [*‘Balcutha’], Калифорнийский дворец Почётного легиона [California Palace of the Legion of Honor]. Художественные выставки, музеи: Дворец изящных искусств [Palace of Fine Arts], Сан-Францисский музей современного искусства [*San Francisco Museum of Modern Art], Мемориальный музей М. Х. Янга [M. H. Young Memorial Museum]. Культурные центры, театры: театры «Американская консерватория» ( драматический) [American Conservatory Theatre], «Гиэри» [Geary Theater], «Кёррон» [Curran Theater], «Орфей» [Orpheum Theater], «Золотые Ворота» [Golden Gate Theater], Сан-Францисская опера [San Francisco Opera Company], Сан-Францисский симфонический оркестр [San Francisco Symphony], Сан-Францисский балет [San Francisco Ballet]. Учебные заведения, научные центры: Калифорнийская академия наук [California Academy of Sciences], Калифорнийский университет в Беркли [University of California at Berkley], Стэнфордский университет [Stanford University], Сан-Францисский колледж штата Калифорния [San Francisco State College], Университет Сан-Франциско [University of San Francisco], Консерватория [Conservatory]. Периодические издания: «Сан-Франциско кроникл» [‘San Francisco Chronicle'], «Сан-Франциско экзаминер» [‘San Francisco Examiner']. Парки, зоопарки: променад «Голден-Гейт» [Golden Gate Promenade], парк «Голден-Гейт» [Golden Gate Park]. Спорт. Команды: бейсбольные «Сан-Францисские гиганты» [‘San Francisco Giants'], «Оклендские Эйз» [‘Oakland A's'], баскетбольная «Воины Золотого штата» [‘Golden State Warriors'], футбольная «Сан-Францисские золотоискатели 1849 года» [‘San Francisco 49ers']. Магазины, рынки: магазины на площади Гирарделли [Ghirardelli], дорогие магазины на месте бывшего консервного завода [The Cannery]. Отели: «Св. Франциск» [‘St. Francis'], «Марк Гопкинс» [‘Mark Hopkins']. Рестораны: «У Джека» [‘Jack's'], «Ондинс» ['Ondine's]. Транспорт: ж.-д. вокзал Южно-Тихоокеанской железной дороги [(Southern Pacific) Railway Station]: канатные трамваи [*cable car], мост «Золотые Ворота» [*Golden Gate Bridge], мост Бэй-Бридж [Bay Bridge], скоростная транспортная система [BART, Bay area rapid transport], городское метро [MUNI, Metro street car]. Достопримечательности: долина Напа [Napa Valley], округ Сонома [Sonoma County]. Фестивали, праздники: китайский Новый год [Chinese New Year], Фестиваль цветения вишни [Cherry Blossom Festival], Большая национальная выставка скота [Grand National Livestock Exposition], Выставка лошадей и родео [Horse Show and Rodeo]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > San Francisco
-
20 Oakland
Город на западе штата Калифорния, расположен напротив г. Сан-Франциско на восточном берегу залива Сан-Франциско [ San Francisco Bay]. Связан с Сан-Франциско линией метро [ BART] и мостом Бэй-бридж [ San Francisco - Oakland Bay Bridge]. 399,4 тыс. жителей (2000), с пригородами 2,3 млн. Основан в 1850, статус города с 1854. Порт, железнодорожный узел, западный терминал железных дорог "Сазерн Пасифик" [ Southern Pacific Company], "Санта-Фе" [ Santa Fe Southern Pacific Railroad] и "Вестерн Пасифик" [Western Pacific]. Международный аэропорт [Oakland International Airport]. Производство продуктов питания, химикатов, красок; судостроение, металлообработка, производство коммуникационного оборудования. Правления многих крупных фирм. Вблизи города крупная база Аламида [ Alameda Coast Guard Base]. Несколько колледжей, рядом Калифорнийский университет в Беркли [ California, University of, UC, Berkeley]. Медицинский центр Фонда Кайзера [Kaiser Foundation]. В городе издается влиятельная газета штата "Окленд трибюн" [Oakland Tribune]. Более 40 процентов населения афро-американцы [ Afro-Americans]. Известен второй в США по численности общиной художников (после нью-йоркской Гринич-виллидж [ Greenwich Village]). Среди достопримечательностей многочисленные парки, стадион "Оклендский колизей" [Oakland Coliseum] на 50 тыс. мест, площадь Дж. Лондона [Jack London Square], Оклендский музей искусств, истории и естествознания
- 1
- 2
См. также в других словарях:
University of Southern California — Motto Palmam qui meruit ferat Motto in English Let whoever earns the palm bear it … Wikipedia
University of Southern California — Vorlage:Infobox Hochschule/Professoren fehlt University of Southern California Motto Palmam qui meruit ferat … Deutsch Wikipedia
University of Southern California — Université de Californie du Sud Université de Californie du Sud Devise Palmam qui meruit ferat Nom original University of Southern California Informations Fondation … Wikipédia en Français
University of Southern California Law School — Infobox Law School name = University of Southern California Gould School of Law established = 1896 type = Private endowment = $100 Million parent endowment =US $3.7 Billioncite web | url=http://www.usc.edu/private/factbook/USC.FR.2007.pdf | title … Wikipedia
University of Southern California libraries — The libraries of the University of Southern California are among the oldest private academic research libraries in California. For more than a century USC has been building collections in support of the university s teaching and research… … Wikipedia
University of Southern California School of International Relations — Mission To keep up with the bigger and better funded international relations programs on the east coast. The SIR faculty and staff are working hard to expand and improve their graduate and undergraduate programs; provide more research support for … Wikipedia
President of the University of Southern California — University of Southern California is led by a President selected by the Board of Trustees. Presidents of USC# Marion M. Bovard 1880 1891 # Joseph P. Widney 1892 1895 # George W. White 1895 1899 # George F. Bovard 1903 1921 # Rufus B. von… … Wikipedia
List of University of Southern California people — This is a list of notable alumni, faculty, and students, from the University of Southern California. For individual who qualify for multiple categories, they have been placed under the section for which they are best known. Alumni and… … Wikipedia
Vanguard University of Southern California — Infobox University name=Vanguard University of Southern California established=1920 motto=Truth, Virtue, Service mascot= type=Private president=Dr. Murray W. Dempster city=Costa Mesa state=CA. country=USA undergrad=1,457 postgrad=703 staff=162… … Wikipedia
Campus of the University of Southern California — The campus of the University of Southern California is located primarily in the University Park campus which is in the West Adams district of South Los Angeles, convert|2|mi|km southwest of Downtown Los Angeles. The campus boundaries are… … Wikipedia
Traditions and student activities at the University of Southern California — The University of Southern California has a large and diverse set of traditions and student activities. Traditions* USC s official fight song is Fight On , which was composed in 1922 by USC dental student Milo Sweet (with lyrics by Sweet and Glen … Wikipedia